2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(解析卷)

3.0 萨法地方 2025-12-28 4 4 228.05KB 20 页 免费
侵权投诉
2022 年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国Ⅱ
卷)
语文
本试卷满分 150 分,考试用时 150 分钟。
一、现代文阅读
(一)现代文阅读 I
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目
的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正
的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍
翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭
(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心
来认真思考的课题。这两个译本于 20 世纪 70 年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,
也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入
了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与
西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获
得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理
解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态
度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹了一个较长的
段落交代自写作目的,并说明选用甄士隐”和“贾雨村为人物姓名缘由,为
读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大省却了这的翻译,接从
位看你道而来”译起。霍克思的译,然不是译或者不能译,
有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实译本与原艺术性方面的
值或者说最大程度的接,霍克思将“忠实”的对定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以
之为“临摹式翻译”。“临摹”是书画照着幅书法或者绘画描
最终达到与原惟妙惟肖临摹往往会将忠实原作视为自艺术全部追
,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这件艺术性高临摹作品
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
1| 20
材料三:
从当下国学界于两年《红楼梦》翻译种译本的研究来看,大多数学者对
杨译本和霍译本给予分的认可,学界这两种译本的翻译技术题有相当细致
论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞
文化身、翻译立场与翻译策略的差等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更
重推动英语贴着汉语文化观的地面行,所以杨译本不可遏制透露中国文化传统
及其风俗念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的要原因之
一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越语《红楼梦》的面意,而
探求汉语背后两种异质文化观之间相理解与解应性。他使用西方本土
读者谙熟且可以接受的地的英语及其文化、风俗等,以此来创造性、补充性与生
性地构《石头记》,从而完成了两种异质文化观之间的转换
(摘编自杨乃《(红楼梦)与 The Story of the Stone——谈异质文化观的不可
性及其翻译的创造性》)
1. 下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分)
A.
B.
C.
D.
2| 20
2. 下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)
A.有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入
典籍英译领域的时间相对较晚有关。
B.国翻译界应该増加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这
才能增强构建中国话语体系的能力。
C.界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与
译策略的差异性问题上。
D.年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰
成为一个学者们竞相讨论的问题。
3. 下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是( )
A. 材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受
之间的窘况与差距。
B. 材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本
的间或背信弃“意”形成了对比。
C. 材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与
生成性地重构《石头记》。
D. 材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,
三则材料呈现出总分的结构。
4. 请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
5. 评价一部中国典籍译本是否优秀,可哪些标准?请结材料进概括。
【答案】1. A 2. A 3. D
4. 杨宪益主“临摹”翻译忠实作作为其全部艺术霍克思主大多
忠于原著出于译本艺术性考量,可文字的删减
5. 译本能否西方介绍真正的中国文化,进中西文交流发展译本
清晰现译者的翻译思译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。
解析
1
本题考学生理解文内容,筛选整合文中信的能力。
B.迎合读者”,材料二是说“霍克思在其译本中大胆省却了这文字的翻译……最
有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”。
C.“杨宪益译本”“有语浑圆性、语法得到意性等特点错误,材料一“中国
代经典文本的语言具有语浑圆性、语的意性和修辞空灵性这三大特点”是说中
代经典文本的语言特点,不是杨宪益译本的特点张冠李戴
D.“增强译作的思想深度错误,由材料二“是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现
译本与原著在艺术性方面的等或者说最大程度的接近”和材料三“探求汉英语背
两种异质文化观念之间相理解与解应性”可,霍克思译本追求艺术性和探求
3| 20

标签: #高考

摘要:

2022年普通高等学校招生全国统一考试(新高考全国Ⅱ卷)语文本试卷满分150分,考试用时150分钟。一、现代文阅读(一)现代文阅读I阅读下面的文字,完成下面小题。材料一:多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代...

展开>> 收起<<
2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(解析卷).docx

共20页,预览6页

还剩页未读, 继续阅读

作者:萨法地方 分类:高中 价格:免费 属性:20 页 大小:228.05KB 格式:DOCX 时间:2025-12-28

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 20
客服
关注